【2015】南京大学357翻译基础真题回忆

发布时间:2016-06-02 13:06 分类:历年真题

【2015】南京大学357翻译基础真题回忆,卓越考研特整理南京大学考研真题,为广大考生提供有效的信息支持。

 

357翻译基础

1.词组互译

FIFA

IOC

WWW

GNP

网上交易平台

中国国家旅游局

localarea network

知识产权

转基因食品

科学发展观

其他还有什么第三产业啊都是往年考过的,大家注意看最近几年的真题就好,么么哒~


2. 句子翻译(3句)

-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。

-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。

-为了进一步发展开放型经济,上海出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。(好几天了,记不太清了)


3.篇章翻译

英到中

Thescientific interest of American history centered in national character and theworkings of a society destined to become vast in which individuals wereimportant chiefly as types. (借鉴了别人的帖子,强大的记忆力也是醉了)



中到英

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。


参考译文

HongKong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role inan increasingly globalized economy.3) Given its strategic locationinternationally oriented business culture and excellent communications it hasbecome a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacificregion.4) Commercial links reach out to corporations in over 170 countries andregions.5) Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) Itscontainer port is now the busiest and is undergoing further expansion.7)Although Hong Kong’s emergence

asa world financial center came in recent 20 years offshore loans account formore than half of the total loan provided by its banks.8) As the “Pearl of theOrient” returns once again to China’s palm its people see her future asbrighter than ever.



 

成功学员

Successful students
  • 王庆杰中国人民大学
  • 何娟南京大学
  • 吴文聪中国政法大学
  • 李佑哲中央音乐学院
  • 王振清华大学
  • 伍厚至清华大学