记2012南京师范大学英语翻译硕士笔译备考之路

发布时间:2016-04-29 10:04 分类:初试经验

终于收到了录取通知,长达半年多的考研生活就这么结束了,很圆满的结果。现在回去想想备考的日子,连自己都不敢确定是不是还有勇气再经历一次那样的生活。自己也和朋友说过,如果没考上,自己绝对不会考第二次,因为赌出去的都是自己的青春,我赌够了,一切顺其自然。今天看到录取结果的时候,没有想象中那么兴奋,代替的是一种安定,看到自己的努力开花结果终归是件开心的事,于是想把这段日子用文字的形式记录下来,当作自己这段生活的一个总结,也希望能够为学弟学妹们在备考翻硕的道路上提供一个方向。但是一定要记住,方向有很多种,这只是适合我的,不一定适合所有人,所以这只是一个参考,一定要根据自身情况制定备考计划;另外,这里的所有内容不是经验,只是经历。

  一、关于择校 
  一般选择学校要考虑下面几个因素:
  1.地区。在一个喜欢的地方读自己喜欢的专业是我一直坚持的原则。
  2.考试科目。有的学校初试或复试考二外,有的不考,报学校前一定要打听清楚。
  3.招生人数、历年录取比例。
  4.中文写作与汉语百科中汉语百科部分的考试形式。汉语百科部分有的学校喜欢出选择题,有的喜欢出名词解释题(主观题)。个人认为出名词解释会更好拿分,因为选择题你错了就是错了,一点余地都没有,直接0分。但是如果是名词解释题,只要写的不太跑偏,老师一般都不会给零分。
  5.关于参考书。有的学校会给出参考书,但是有的学校不给。翻硕这个东西考的是能力,不是你的背书熟练程度,很多学校提供的参考书也只是一种提醒,让你有意识的进行翻译训练,而不是因为提供了这本参考书就从这本书上出题(当然有的学校也会从参考书上出题,这个就需要向学长学姐们打听一下了),所以不要迷信参考书,也不要认为有参考书的学校就会相对好考一点,因为它划的不是范围,只是告诉你应该掌握的是什么。所以有无参考书不应该当作择校时考虑的因素。
  6.复试内容。可能有的童鞋会说初试还没进干嘛要考虑复试,但是万一你进入复试了但是复试内容很不适合你呢?各个学校的复试内容大不同,为了给自己的复试录取铺好路,这个也考虑一下吧。
  7.在充分认清自己实力的前提下,千万不要害怕把学校定的很高。请记住,你的报考学校的高度和复习的力度是绝对成正比的。当然,前提是你的确想考上。

  二、关于备考时间 
  我确定考研是在2008年7月高考录取结束的时候,决定考MTI是2010年5月,真正有意识的练习翻译是从2010年9月开始,那个时候开设了翻译课,零零散散的练了1年,到2011年9月开始集中训练,一直到2012年1月6号,每天都译,具体的后面说。因为前面没有集中的训练,所以下面提到的都是从2011年9月开始的备考时间。

  第一阶段:2011年8月29日到2011年11月30日
  这段时间应该就是考研备考的黄金时间了,大部分的备考工作都必须在这3个月内完成。每天的安排都差不多:
  6:30起床
  7:45坐到自习室开始学习。每学习2个小时左右休息15分钟,上上人人微博玩儿会儿手机神马的。
  11:15离开自习室。吃饭、上网、睡觉。
  15:30 回到自习室。(可能有童鞋会问中间这么多时间都干嘛了……呃……我是个非常非常讨厌下午学习的人,所以我吃完饭大概12点左右就开始在寝室上网,上到1点左右睡觉……睡到3点起,收拾收拾再去自习室)之后一直到21点15都一直在自习室学习,还是每学2个小时左右休息15分钟,休闲活动通上……
  21:15 离开自习室。回寝室上网洗漱和童鞋们闲聊。
  当然时间不可能算这么准,但是基本都是围着这些时间点转的。虽然中午下午休息了那么长时间,但是这么算起来,你每天的学习时间已经达到了8小时左右,足够足够了。当然,不需要每天都这么坚持,学个半个月啦可以给自己放一晚上假,就当犒劳一下自己。

  第二阶段:2011年12月1日-2011年12月30日
  这段时间就需要冲刺啦!我是这么安排时间的
  6:30起床。
  7:45坐到自习室开始学习。每学习2个小时左右休息15分钟。
  11:15离开自习室。吃饭、上网、睡觉。
  15:30回到自习室。一直到21点15都一直在自习室学习,还是每学2个小时左右休息15分钟。
  21:15 离开自习室。
  21:30-23:00 休息时间,上网、洗漱、侃大山等等娱乐活动
  23:00-01:00 学习。
  这样安排下来,你每天的学习时间会达到11个小时左右。非常非常非常累,但是一定要坚持每天6点30起床,就一个月,挺过来海阔天空,你一定不会后悔。想想梦想,再想想考完后能休息两个月……怎么能不心动的嘛!所以要坚持!

  三、备考内容

  (一)政治:
  有人说政治需要报班,但是我觉得根本没用,这话不是我自己说的,是无数同学的亲身经历。我的政治考了68,客观题29(看了好几个月考了29,觉得好丢脸),主观39(背了半个月)我的具体复习计划如下:
  8月末-11月中旬 看《政治大纲解析》,一句一句看,不要怕麻烦,考研本来就是件麻烦的事情,把知识点一点一点的提出来。我不是认为任一什么的那种别人总结好的东西不好,但是这种东西还是自己来一遍比较实在,况且12年考过政治的人都应该有体会,今年的客观题不看大纲解析真做不上,全在大纲解析上,哪本总结的书能总结的那么细?(当然我是特例,我看了也没做上。)。在看大纲解析的时候可以配合《肖1000》,看一单元做一单元,只做选择题就好。如果时间比较充裕的话,推荐《FZJC》的全套书,共3本书,总结的那本总结的非常非常好,现在不看最后看大题的时候也要瞅两眼;那本练习册里的题非常非常多,做的我直恶心。总之,这两个半月看这几本书就完全够了。
  11月初-12月中旬 因为之前已经看过一遍大纲解析,所以现在可以看一些精炼的东西啦。我用的是肖的那本32开的(忘了什么名字了,总之就是知识点总结的)。另外,时事政治要开始看啦!我用的还是肖的,随便选一本就可以,当时尽量选那些比较有名气的老师出的。
  12月中旬-考研前一天 这段时间的重点是问答题(我的问答题都是在这20天时间里背出来的)因为时间有限,所以就不要再看大纲解析了,上网买几本像TWB 20天20题这样的书,如果可以把这几本书背下来,考研政治主观题一定没问题。之前我在备考的时候也在怀疑只背这几本书够么?事实证明足够了,知识点基本都能压上。另外就是疯狂的做各种模拟卷,只做选择题,大题看思路,学会怎么说那些话。模拟题都很便宜,几块钱一本。我个人觉得《肖四》的客观题主观题都要认真的背下来,因为确实有用啊,不是迷信。

  我的政治主观题得了39分,不敢说很高,但是我觉得也不很低。实际答主观题有一些窍门,我总结了一下:(1)字一定要工整;(2)卷面一定要干净;(3)一定要写满;(4)解题点写在第一句!;(5)一定要根据材料白话两句,一定要!!(详情请看12年政治“信义兄弟”那道题的参考答案,你就知道结合材料有多重要了)。政治就到这里,有人说政治一个月复习就够,我觉得胆大的人可以尝试一下,后果就不清楚了。

(二)翻译硕士英语 
  这门考试的卷子和综合英语的期末考试卷很类似,各个学校难度不一样,题型也不一样,这个时候就要根据真题来自己判断啦!
  首先是词汇。我是个特别懒的人,不愿意背单词,但是不愿意背也得背,因为词汇量实在是太小了。我用的书是《突破英语词汇10000》还有5000,先背的10000,这个系列的单词书是我唯一能背下来的,总之就是不会给人太大压力。另外这本书上的词汇都非常实用,并且有一定难度,建议反复背诵直到可以熟练运用。背完10000后我背了5000,5000里的词汇会相对简单一些,但是也非常实用。背完这两本单词书你会发现自己的词汇量提高了不止一个层次。建议早上、晚上背单词,不要一味的求量,质更重要。
  然后是完形、阅读、改错。这三个里面我只练了阅读。用的是专八练习。
  最后是作文。很羞愧的讲,我从9月到考试前只写过3-4篇作文,还包括考场上写的那篇。另外几篇是老师留的作业不写不行,但是我觉得适当的练笔还是要有的。参考书方面我推荐《十天突破雅思写作》,这本书是我准备复试的时候发现的,刚拿到的时候如获至宝,这是本会激发你阅读兴趣的书,里面讲了很多写作技巧性的东西,反正对我的帮助很大(虽然复试笔试的作文写的一团糟……)
  翻译硕士英语这门科目我实实在在复习到的只有单词,所以这就导致这科考的相对较差,当然还有更神奇的东西。我后面讲。

  (三)英语翻译基础 
  这门不用说了,最重要的专业课,这门考不好,考翻硕就没有任何意义了,所以我的大多数备考时间都花在这科上了。英语翻译基础的备考分为三部分:第一部分 短语英汉互译;第二部分 英译汉;第三部分 汉译英。
  第一部分 短语英汉互译
  南师今年换题型了,由于木有真题可参考,这就导致我乱背了一通,什么都背,政经词汇也背,各种潮词也得记住,还有翻译专业术语、成语、古诗词、缩略语等等等等,因为不知道会考啥所以准备的异常充分。
  首先,《最新汉英特色词汇词典》(中国日报社出版)。这本书一定要背下来,重要性不必说。很多学校的真题都来源于这本书。
  第二,手机报上的新闻。建议童鞋们订一份中国日报双语的手机报,每个月好像5块钱,非常便宜,每天两期。你要做的就是把每期手机报新闻里你认为有价值的单词、词组一个一个的挑出来,写在本上背下来。如果可以坚持下来,你会发现许多词组是可以脱口而出的。同时看手机报还可以顺便复习汉语百科。在这里讲个小插曲,南师今年的汉译英短语都来自中国译协发布的一个什么中国特色词汇,杯具的是,我下载下来了,但是没看,考完之后整理东西的时候才发现,后悔死我了。
  第二部分 英译汉
  我看过有很多人说翻译不用每天都练,一周练个两三篇就行,但是我不是很相信,于是就坚持每天都练,从9月份一直练到12月中旬。每天不管是文章还是长句子,保证每天都有一定的英译汉量。我在练英译汉的时候是会查字典的,总之遇到不会的单词,要是联系上下文加上连蒙带骗都猜不出来话就直接求助电子辞典了,反正这种东西还是因人而异,符合自己的风格就好。英译汉方面我用的参考书包括《CATTI3级配套练习》《CATTI2级配套练习》(用了10个单元)《MTI系列教材-高级英汉翻译》《MTI系列教材-笔译理论与实践》(这本没看完,太难了)《专八练习题》。总之坚持每天都练,不让手生才是王道。
  第三部分 汉译英
  汉译英是练的最多的了。当初得知南师喜欢考散文的时候我的第一感觉就是仿佛被雷劈了一下,因为散文英译是出了名的难,并且我坚持认为要是能把散文翻好了别的也一定不成问题(不确定这种观点是不是正确),但是南师初试考了篇财经新闻,一打开试卷我就乐了。
  汉译英我用的资料是:1 《张培基英译中国现代散文》,必须看,不解释,重中之重。我在看这个书的时候一般是自己先翻一遍,然后对照张爷爷翻的(这个过程非常痛苦,因为会发现自己译的真的很差),然后分析自己的,学习张爷爷的,把所有有用的句型、词组都记下来,灵活运用(这4个字说起来容易做起来相当难),分析一些句型翻译的规律。只有这样才能提高,我只发现了这一种方法,欢迎大家提出更好的方法来使用这本书。2. 《CATTI3级配套练习》。3. 《MTI系列教材-高级汉英翻译》(没看完,太厚了)。4. 政府工作报告,必看。 5. 各种国际会议中国领导人的讲话,必看。6.专八练习题。还是那句话,坚持练习,不能让手生了。
  翻译的训练需要日积月累。我们学校从大三开始开设翻译课,在勇哥的领导下我们每周都要完成一篇translation journal,英译汉的内容包括篇章翻译与评析;汉译英的内容包括篇章翻译与评析+政府工作报告词组+3个长句翻译。总之这一年也练了不少,感谢勇哥把我领进门!

  (四)中文写作与汉语百科。 
  这科几乎就是裸考的,但是成绩十分出乎我意料,这就是我上面提到的更神奇的事。汉语百科部分,南师以前从来没有考过这个,今年第一回,所以没法准备,不知道它老人家是喜欢选择题还是名词解释,是喜欢中国文化还是世界文化,是喜欢大家都知道还是喜欢连度娘都不知道的,总之这个部分比英语翻译基础里的短语翻译还要瞎只是象征性的翻了几页书,幸好南师最后没有难为我们,汉语百科出的相当中规中矩,总之不会让你无话可说。
  公文写作部分。这个是这门科目里唯一有准备的,是从12月20号开始准备的,无非看一看常出的公文的格式,然后顺一顺话该怎么说。我用的参考书是《新编现代应用文写作大全》(第8次修订)。里面各种问题应有尽有。
  中文写作。这个更没法准备了,看看高考作文就行了。

  好了,这就是我的全部备考经历,去年备考过程中在论坛里搜到不少好东西,有很多资料,还有很多学长学姐写的备考经验。今年很开心能有机会写这个东西,就当作是回报论坛、给学弟学妹们指引一个方向。考研本身不难,但是重在坚持,坚持下来,你就赢了。当你熬过那么多痛苦的日子最后看到一个令你感到欣慰的结果时,你会觉得这一切都值得。若干年后,当你回忆起这段单调无聊的日子时,你会发现这才是最让人感动的时光。用一句燕姿《逃亡》里的歌词来结束文章吧:
  站在靠近天的顶端,张开手全部释放,用月光取暖给自己力量,才发现关于梦的答案,一直在自己手上,只有自己能让自己发光。

成功学员

Successful students
  • 王庆杰中国人民大学
  • 何娟南京大学
  • 吴文聪中国政法大学
  • 李佑哲中央音乐学院
  • 王振清华大学
  • 伍厚至清华大学